将本站设为首页
收藏精灵官网,记住:www.jllingxun.com
账号:
密码:

精灵书院:看啥都有、更新最快

精灵书院:www.jllingxun.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:精灵书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

说好的末世呢,怎么是四合院
作者:触动心弦
简介: 姜卫东得到了一个无限空间,五十米范围内,可以随意收取。\n空间还有一个倒计时装置。<...
更新时间:2024-12-25 13:29:56
最新章节:第214章 崴脚了
诸天:从斗罗开始落墨
作者:大丘丘病了二丘丘
简介: “看!一个瞎子还有一群瘸腿狗!”这是十年前,所有见过林朝辞的人对林朝辞的评价。
更新时间:2024-12-25 14:04:00
最新章节:第一千四百三十四章.弱肉强食的大千世界
伊塔之柱
作者:绯炎
简介: 欢迎来到艾塔黎亚,浮云之上的国度。

让我们推开门扉,拿起手...
更新时间:2024-12-25 13:32:00
最新章节:第九十四章 前往圣树林的计划
红警:心灵终结
作者:水水水竹子
简介: 当一名拉丁同盟阵营的动员兵穿越到了巨塔启动的半年后……在这里,有月球苏军面对厄普西隆...
更新时间:2024-12-25 14:11:23
最新章节:彩蛋章 死神之手(二)
我七个姐姐绝世无双
作者:橙年岁月
简介: 深居野林神秘老道,一手培养出六位足矣撼动华夏的绝美女徒弟。今日,又一名最小男徒儿楚风...
更新时间:2024-12-25 13:36:00
最新章节:第2250章 今夕是何年
闪婚掠爱,禁欲纪少的专宠撩妻
作者:童小言
简介: 【双洁甜宠】【男女主互撩】【乖张小白兔X妖孽老狐狸】

“乖...
更新时间:2024-12-25 14:18:07
最新章节:第五百六十四章 爱的痕迹