将本站设为首页
收藏精灵官网,记住:www.jllingxun.com
账号:
密码:

精灵书院:看啥都有、更新最快

精灵书院:www.jllingxun.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:精灵书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

让你当好圣孙,你养一群女妖?
作者:五冠绝尘
简介: 陆远穿越到异界般的大明皇朝。这里有永乐帝,这里有太子爷,汉王,赵王。
更新时间:2024-12-28 02:00:00
最新章节:第八百九十一章 你可是我的猎物
重生后,霍太太一心求离婚
作者:水果虫儿
简介: 乔时念重生了。

上一世,她痴爱了霍砚辞八年,结果只换来一张...
更新时间:2024-12-28 01:11:39
最新章节:第685章你为什么要存在!
水浒:狗官,你还说你不会武功?
作者:王袍
简介: 刘高魂穿到了《水浒传》清风寨刘知寨身上!外有清风山、二龙山、桃花山兴风作浪!
更新时间:2024-12-28 01:42:00
最新章节:第960章 何元庆:这个老头儿好霸气!【3更】
穿成龙崽,被疯批宗门捡到宠上天
作者:阿笑想睡觉
简介: 【穿书,半妖化龙,群向,治愈成长,心理转变,慢热】\n十八岁性格怯懦的姜乐意外身亡穿...
更新时间:2024-12-28 02:39:55
最新章节:我和你的摇篮曲2
穿越者之敌
作者:大祭酒郭嘉
简介: 穿越也就算了,好不容易成为了土地这么一个小小的神职都要被别的人针对,弄死了对方后,我...
更新时间:2024-12-28 02:59:45
最新章节:第708章 认同了人类的狮子王
飞扬跋扈,从唐人街开始
作者:不吃葱花
简介: 19世纪末,华工在美沦落为三等人。民间对华工的歧视与冲突越演越烈,袭击也逐渐增多。<...
更新时间:2024-12-28 02:13:00
最新章节:第775章 胆大包天